Month's top: Carnack with 100$
Want LAH to translate a manga for you?
Little Angels Hentai Forum Index
It's for you!
Translation Theory

 
Compose reply Little Angels Hentai Forum Index » Help and test-post forum View previous thread
View next thread
DMCA
Translation Theory
Author Message
phalos
LAH Project Developer
Warnings:
Posts: 3

Post Translation Theory Quote
Good day.

I would ask the forum to help in providing any articles pertaining to Translation Theory, or more specifically, Literary Translation Theory. (I feel some of my renderings may be abit TOO literal. Razz )

Thanks in advance,
-phalos


_________________
-"(Untrained) Machine-Translation is like travel-via-catapult: you'll get there fast, but the end result won't be pretty."
-"Translation is like a woman: If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful."
Thu Aug 23, 2007 3:29 pm Profile PM MSN Skype
phalos
LAH Project Developer
Warnings:
Posts: 3

Post Quote
If I could try to describe Translation Theory, it would be this:
Imagine you see an anime. Three groups have subbed it.
Yet, they have slightly different renderings of certain [words/concepts/etc]. Well

-Why did they translate A asY and not Z?
-What kind of factors could contribute to give a translation a 'wooden' feel vs a 'polished, readable' feel?

I'm horrid at explaining... Sad
...Here are some I ravaged up myself, to help explain. Smile

---
Translation Theory Articles
Translation Theory Course notes
Essay
---

Cheers,
-phalos


_________________
-"(Untrained) Machine-Translation is like travel-via-catapult: you'll get there fast, but the end result won't be pretty."
-"Translation is like a woman: If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful."
Thu Aug 23, 2007 9:28 pm Profile PM MSN Skype
golgo152001
Beginner Angel
Warnings:
Posts: 4

Post Quote
In my Country, Argentina, exists a Publishing House named Editorial Ivrea, dedicated to manga. Well, if you read a magazine published by Ivrea, and compares it with a spanish edition of the same manga, you will realize that they are very different. Beyond the difference of the spanish/argentinean slang, the argentinean version has a huge amount of crude words. A character who says, in the original, "stop bothering me", in the Ivrea version says "get a fuck out here you motherfucker". Why? Because the target of Ivrea are teenagers, and the teenagers from Argentina had a very coarse vocabulary. So, the people of Ivrea put the same coarse words in the mouth of Rurouni Kenshin, Ranma Saotome, or Shinji Ikari. And the worst of it: Ivrea started to publish in Spain, and the same characters, once again, talk different. New markets needs new sacrifices.

That is the reason because I started to learn some japanese words. Perhaps someday I can read the japanese mangas in japanese.


_________________


Fat, with eyeglasses... need a shave...


Last edited by golgo152001 on Fri Aug 24, 2007 3:28 am; edited 1 time in total
Thu Aug 23, 2007 10:37 pm Profile PM
Sat
Star Angel
Warnings:
Posts: 7539

Post Quote
Golgo, so the question there is, what do these characters say in japanese?
Even manga like kenshin on ranma actually have swearwords in japanese.

What phalos is asking,
should "KUSO" be translated as "Damn!" or "SHIT!"?


_________________

Some people say, the universe is a Star Ocean!

Want to donate to keep the site up? PM me for possible donation ways!
We now also accept Bitcoin.

Got a suggestion on how we can improve LAH? Post it here or vote for other people's suggestions!
Fri Aug 24, 2007 12:16 am Profile PM WWW Skype
phalos
LAH Project Developer
Warnings:
Posts: 3

Post Quote
Kenshin: "I'll fuck you up, I will!"

Golgo is actually quite on the mark.

Golgo is giving a good example of cultural/demographic changes that a translator (or the editing house) can make because of different demographics.

For example, would it be feasible for a translator to translate something like 'itadakimasu' in this form into English, or look for something with the same meaning (saying something before betaking of food) in the English? "Let's eat!", "I'm starved!", "Don't mind if I do!", etc...

-Let's say the series Naruto. The main character likes Ramen noodles. I watched a few Japanese eps, and (like most other media) before one eats, one may often say 'itadakimasu'.
--When you see a translation of that same scene, (or the same group, doing many occurances of said scene) you may notice that this term is not always Term X
(In this case, "I am receiving!") but rather the sense of this term thru the Target culture.
(In the American case, it may be "I'm starving!", "Time to chow down!", etc etc...)

As for vulgarity, it is very difficult in ANY language.
'A fag' may refer to a gay person, or a cigarette depending on where you are.
Same langauge, different context.

Cheers,
-phalos


_________________
-"(Untrained) Machine-Translation is like travel-via-catapult: you'll get there fast, but the end result won't be pretty."
-"Translation is like a woman: If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful."
Fri Aug 24, 2007 1:55 am Profile PM MSN Skype
golgo152001
Beginner Angel
Warnings:
Posts: 4

Post Quote
I was not complaining about the coarse words. If Rumiko Takahashi made her characters speach in that way, great. But sometimes those wise publishers changed the meaning of complete phrases. I have another example. In one volume of Ranma 1/2, Ranma makes fun of Akane (as always) using a phrase very popular in Argentina, because a comediant of our TV says it all the time (which phrase is this, doesn't matter. Ask any argentinean about the meaning of "ooooooosooo!!!") Now, how could Ranma learn that joke? If you hear Kenshin asking "Whats up Doc?", you think in Bugs Bunny, not in Kenshin. Some people could call it a creative license, but for me it is a swindle.


_________________


Fat, with eyeglasses... need a shave...
Fri Aug 24, 2007 3:01 am Profile PM
phalos
LAH Project Developer
Warnings:
Posts: 3

Post Quote
Here are some Excellent books on the topic of Translation theory, and for Translators in general.

hxxp://www.megaupload.com/?d=P0075HH2
-"In other words: A Coursebook on Translation"
-"Becomming a Translator: An intro to the Theory and Practice of Translation"
-2 others

cheers,
-phalos


_________________
-"(Untrained) Machine-Translation is like travel-via-catapult: you'll get there fast, but the end result won't be pretty."
-"Translation is like a woman: If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful."
Sun Oct 07, 2007 6:03 pm Profile PM MSN Skype
alphonse
Bronze Angel
Warnings:
Posts: 20

Post Quote
what is a good way to relearn japanese?


_________________
i got my loli dolly. wheres yours?
Sat Oct 27, 2007 1:38 am Profile PM Skype
Display posts from previous:    
Options Quick Reply
Show Smilies

 
Compose reply Quick reply Little Angels Hentai Forum Index » Help and test-post forum All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to: 
You can post new threads in this forum
You can reply to threads in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Do not upload or mention any illegal content. Violators will be reported to the authorities. You are responsible for your uploads and actions.
If it is illegal for you to view adult lolikon material in your current location, leave this site immediately.
LAH is in compliance with DMCA.
LAH works best with JavaScript enabled. Enable it for a better experience. (´・ω・`)
Your browser is outdated and insecure! Please update your browser to fully enjoy LAH.